英文契約書の用語、構文(その19)

投稿日 ブログTags:


英文契約書の前文-頭書と説明条項で使われる用語(続き)「become effective,come into force, remain in effect,continue in effect,continue in full force and effect]

前回、「in witness whereof」、「whereas」、「now, therefore」、「Recitals」など、伝統的なスタイルの英文契約書の前文-頭書と説明条項で使われる用語について見てみました。

今回は、以前に触れた「Term(期間)」の条項で、良く見かける表現や用語(become effective,come into force, remain in effect,continue in effect,continue in full force and effect)です。「英文契約書の条項 「一般条項」の「Term(期間)」の中で以下のような例文を作成したことがあります。

「This agreement shall be effective from the 1st  of January, 20xx and remain in full force for the period of xx years from that date, 」(本契約は20xx年1月1日から発効し、その日からxx 年間有効に存続する)

この中で使った「be effective」という表現があります。「(契約)が発効する/(契約)が有効になる」と意味です。

「(契約)が発効する/(契約)が有効になる」といういろいろな表現

「be effective」のほかにも、同様な意味を表すものとして、例えば「take effect」、「become effective」、「come into force」、「have effect」、「enter into force」、「come into effect」、「go into force」などいろいろあります。上記の例文を基にして、これらのいくつかを使った例文を作成してみました。

a. 「become effective」

「This agreement shall become effective on January 01, 20xx…………」(本契約は20xx年1月1日に発効する)

例えば、以下のようにも使われます。

「The present Act shall become effective as of the day of its promulgation.」(この法律は、公布の日から、これを施行する。)裁判所法

「This agreement shall become effective upon acceptance by Party A」

(本契約は、 Aが承認した時点で発効する。)

b.「come into force」

「This Agreement shall come into force on January 01, 20xx………… 」

c.「come into effect」

「This Agreement shall come into effect on January 01, 20xx………… 」

以下のようにも使われます。

「Merger shall will come into effect on …………… 」

「Notification shall come into effect when it is delivered in writing to the actual address of the other Party…………」(通知は、相手方の実際の住所宛に送達されたときに有効になる)

冒頭の例文、「This agreement shall be effective from the 1st  of January, 20xx and remain in full force for the period of xx years from that date, 」(本契約は20xx年1月1日から発効し、その日からxx 年間有効に存続する)の中で、「remain in full force」という表現があります。「~の期間(契約)が(引き続き)有効である」と意味です。この用語と同じ意味をもって使われる用語としては、「remain in effect」、「continue in effect」、「continue in full force and effect」などがあります。ここでは、上記の例文の種類とは、異なる例文を作ってみました。

e.「remain in effect」

「Obligations under this Agreement with regard to the Confidentiality remain in effect for xxx years after expiration of this Agreement」(機密保持に関する本契約に基づく義務は、本契約の満了後、xxx 年間、引き続き有効である)

f.「continue in effect」

「This Agreement shall continue in effect unless terminated by mutual agreement of the parties in writing」(本契約は、書面による両当事者双方の合意により解除される場合を除き、有効に存続する。)

g.「continue in full force and effect.」

良くみかけるのが、契約のある条項が何らかの理由で法的に無効でも、残りの条項は、有効であるとの表現、「The remaining provisions of this Contract shall continue in full force and effect even if …………………」(…………………の場合でも、本契約の残りの条項は、引き続き有効である)

Comments are closed.