
今回、false、fault、failure等をとりあげてみました。意味については、主に契約書や法律文書で主に […]
今回、false、fault、failure等をとりあげてみました。意味については、主に契約書や法律文書で主に […]
新規のお客様:初回2割引きで翻訳サービスご提供中 6月30から6月15日の間にご発注の場合 本割引の適用は、1 […]
前回の英文契約書における「義務」と「責任」についての主な表現についての続きです。今回は、「義務」についての主な […]
「義務」と「責任」という言葉は、契約書の定番ですが、「義務」と「責任」を表現する文章には日本語にしろ、英語にし […]
「前回の英文契約書の関係代名詞」の続きです。今回は、関係代名詞の「who」と「that」についてです。あくまで […]
ブログはこちらから
英文契約書に限らず、法律文書等でお目にかかるのが「委託」と「受託」という言葉です。 このブログは、以前書いた英 […]
これまで何回か、「英文契約書における文頭の否定」というタイトルのブログを掲載してきました。今回は、それらの要点 […]
前回の「前置詞+関係代名詞」についての補足です。契約書の翻訳にかぎらず、例えば、「on which」,「in […]
当然のことながら英文契約書にも関係代名詞は使われています。ただし、経験的には、その使用頻度はそれほど多いという […]