お客様が作成された英文・日本文(AI翻訳を含む)を原文と対比して校正し、「お客様が安心して使える最終文書」に整えます。詳しくは…

投稿日 お知らせ, 未分類Tags:


お客様が翻訳された文章(A翻訳を含む)を原文と対比して校正し安心して使える文章としてご提供します。主な校正の内容は、翻訳の内容が原文の内容を正しく反映しているか、翻訳の抜けがないか、要約されすぎていないか、専門分野の正しい用語が使用されているか、誤解を生む表現がないか等をチェックします。お気軽にお問い合わせください。詳しくは以下をご覧ください。
翻訳結果の信頼性がお客様のビジネスを守ります

主な対応内容(安全・安心への取り組み)

  • 文書全体の目的・文脈に照らした表現がなされてるか確認・適宜修正
  • 用語・表現の統一を図ること(特に契約書)
  • 意図が正しく伝わっているかの判断と調整・修正
  • 翻訳の抜け・誤解を招く表現(特に契約書)の修正
  • 指定用語・社内表現への対応がなされてるか確認

お客様が翻訳された文章(AI翻訳を含む)で十分な箇所と、人の判断で修正した箇所を明確にした形で納品します。

信頼性が、ビジネスを守ります

契約書や法務文書では、「とりあえず通じる」では不十分 です。

1991年の創業以来培ってきた経験をもとに、内容を正確に読み取り、必要な修正を加え、お客様が安心して使用できる文書 をご提供します。

機密情報の取り扱いについても、厳格に管理しています。


翻訳校正(AI翻訳含む)ごとに品質に大きなばらつきがあり、ご依頼の内容も様々であるため料金および納期はその都度のお見積りとなります。翻訳校正料金表(AI翻訳含む)に記載の料金は1つの目安としてお考えください。

に記載の価格は目安としてお考えください。

本サービスは翻訳および表現上の確認・改善を行うものであり、法的助言、契約の有効性判断、法的解釈を提供するものではありません。最終的な使用判断は利用者にて行っていただきます。その他本サービスの免責事項等については「当社の翻訳校正サービスについて」をご覧ください。


 





One Response to “お客様が作成された英文・日本文(AI翻訳を含む)を原文と対比して校正し、「お客様が安心して使える最終文書」に整えます。詳しくは…”