契約書翻訳の観点から見た英文契約書でよく見受けられる同義語の併記について、前回、*「Norman Conquest(ノルマン征服)」の視点から見てみました。起源の異なる同義語が併記については、前回の「英文契約書の単語・用 […]
英文契約書 チェック
英文契約書の単語・用語 同義語の併記について(その1)Norman Conquest(ノルマン征服)による影響ー同義語を併記する例
契約書翻訳に携わっていると、英文契約書には、例えば、「any and all」とか「assign and transfer」とか、1文の中に同義語の併記が併記されることが良く見受けられます。時として契約書以外にもこの傾向 […]
英文契約書の単語・用語 日本語の「被~」という表現についての追記
契約書・法律文書に限らず、一般的な文章でも「被~」という表現が使われています。何気なく使っていますが、なじみがない言葉だと、「被~」という表現を目にしたとき、「はて、この意味は・・・?」と一瞬考えてしまう経験があります。 […]
英文契約書の単語・用語「and/or」を使う例の追記
以前、「英文契約書における「and/or」」というブログを掲載したことがあります。英文契約書の「and/or」の使用と訳し方についての、当方なりの考えを書いたものです。ご覧いただく方も、そこそこおられるようで、Googl […]
英文契約書の用語、構文 (その22)- 英文契約書の「条・項・別紙」は英語でどう整理すべきか
英文契約書の別紙/付属文書、「Addendum」、「Annex」、「Appendix」、「Attachment」、「Exhibit」、「Rider」、「Schedule」等 英文契約書を読んでいると、ほぼ必ずといって […]






