ai契約書翻訳 校正

当社の翻訳校正サービスについて

投稿日 未分類Tags:

1.(サービスの範囲) 当社が提供する翻訳および翻訳校正サービス(以下「本サービス」)は、翻訳文書の修正、改善、レビュー、及び用途適合性の判断支援を含むものであり、いかなる場合も翻訳文書自体の法的効力、契約成立の可否、も […]


英文契約書の単語・用語   一見すると問題がないような訳文にある落とし穴「~に先立ち」の例ほか

投稿日 ブログTags:

和文英訳について最近気になったことを2点ほど書いてみました。 1.一見すると問題がないような訳文にある落とし穴 上記の例として、「~に先立ち」を英訳する場合、機械的に「prior to」にしてしまいませんか。そうでない場 […]


英文契約書の用語。単語「~の場合(は)」、「~のとき(は)」、「~に際して」、「~にあたって」などの表現(その1)と雑記帳

投稿日 ブログTags:

上記のタイトルにある表現は、契約書の翻訳、契約書の日本語から英語の翻訳で体験することが多い、契約書にある基本的な構文「ある条件、状況(もしも)の場合、~する等」に必須な表現です。もちろん、契約書の英語から日本語の翻訳でも […]


お客様の作成したAI翻訳による翻訳(日~英・英~日)を原文と対比して校正し、お客様が安心して使える文章に仕上げます。詳しくは…

投稿日 お知らせ, 未分類Tags:

お客様がAIを使用して翻訳された文章を原文と対比して校正し、安心して使える文章としてご提供します。主な校正の内容は、翻訳の内容が原文の内容を正しく反映しているか、翻訳の抜けがないか、要約されすぎていないか、専門分野の正し […]