1.(サービスの範囲) 当社が提供する翻訳および翻訳校正サービス(以下「本サービス」)は、翻訳文書の修正、改善、レビュー、及び用途適合性の判断支援を含むものであり、いかなる場合も翻訳文書自体の法的効力、契約成立の可否、も […]
ai契約書翻訳 校正
英文契約書の用語 単語 Freeについて(その2)
英単語「Free」は、接尾語のfreeは、語幹に当たる語の後ろにつけて、「~がない」、「~を含まない」、「~がない状態」である状態を示します。また、英単語の例にもれず、様々な分野で様々な意味を持った使われ方をしています。 […]
英文契約書の用語 単語 Freeについて(その1)
英単語「Free」は、英単語の例にもれず、様々な分野で様々な意味を持った使われ方をしています。「Free」単体それだけでも様々の意味がありますが、特に他の単語を合わさってフレーズを作る場合など契約書翻訳に限らず知っておい […]
英文契約書の用語 単語 effectについての追記
以前、「発効、有効」を表す主な英語表現(主に契約書・法律文書)の一例として「effective」をとりあげたことがあります。法律、契約、条約発効させなければその効力を生じません。今回は、「effective」の名詞形「e […]
英文契約書の単語・用語 一見すると問題がないような訳文にある落とし穴「~に先立ち」の例ほか
和文英訳について最近気になったことを2点ほど書いてみました。 1.一見すると問題がないような訳文にある落とし穴 上記の例として、「~に先立ち」を英訳する場合、機械的に「prior to」にしてしまいませんか。そうでない場 […]
英文契約書の用語。単語「~の場合(は)」、「~のとき(は)」、「~に際して」、「~にあたって」などの表現(その1)と雑記帳
上記のタイトルにある表現は、契約書の翻訳、契約書の日本語から英語の翻訳で体験することが多い、契約書にある基本的な構文「ある条件、状況(もしも)の場合、~する等」に必須な表現です。もちろん、契約書の英語から日本語の翻訳でも […]
お客様の作成したAI翻訳による翻訳(日~英・英~日)を原文と対比して校正し、お客様が安心して使える文章に仕上げます。詳しくは…
お客様がAIを使用して翻訳された文章を原文と対比して校正し、安心して使える文章としてご提供します。主な校正の内容は、翻訳の内容が原文の内容を正しく反映しているか、翻訳の抜けがないか、要約されすぎていないか、専門分野の正し […]






