契約書翻訳、例えば和文英訳の場合、日本語の「有無」、「可否」、「諾否」、「良否」、「成否」、「真偽」等の漢字2語からなる言葉が使われることがあります。これらは日常の文章や法律文でも使われています。漢字2語で表すとわずか2 […]
英文校正・AI翻訳のリライト
英文契約書の単語・用語 ラテン語の慣用句を使って良い例
契約書翻訳(特に日本語から英語への翻訳にも一部関連しますが)において、ビジネスライティングの分野では、相当以前から、一般に「Effective Writing」が推奨されています。1つの側面として「Effective W […]
英文契約書の単語・用語、including, but not limited to、including without limitation等の短い説明
契約書翻訳に携わっていると、英文契約書でお目にかかる定番のフレーズとして「including, but not limited to」、「including without limitation」があります。いずれも「~ […]
英文契約書の用語・単語 「権利者」と「義務者」を表す用語
契約書翻訳の視点から知っておくと便利な良く目にする言葉を取り上げています。契約書は当事者間の権利と義務を規定します。以前、「「責任」や「義務」を意味する用語の例として、Responsibility、Obligation、 […]
英文契約書の用語、(その15) 「null and void」、「assign and transfer」
英文契約書における慣用句的な用語 英文契約書で使われる慣用句的な用語、いわゆる、リーガルジャーゴン(Legal Jargon)の続きです。本来なら、体系的に理路整然とまとめるのが良いのでしょうが、そのあたりブログなのでご […]
英文契約書の用語、構文(その14) 「条、項等について」
英文契約書における条、項 1. 原則自由 契約書翻訳の中でも英文契約書における内容の表示の方法、すなわち「条」とか「項」の表示の方法は、原則自由です。もちろん、企業、政府、団体等で項目についての表記を厳密に定めている場合 […]
英文契約書の用語、構文 「including, but not limited to、subject to等」(その4)
英文契約書(法律文書)特有の用語・言い回し、いわゆる、リーガルジャーゴン(Legal Jargon)について簡単に述べてきましたが、今回は、慣用句的なものについて簡単に触れてみます。なを、近年、この分野については、優れた […]
英文契約書の用語、構文「Legal Jargonを使う例」(その2)
リーガルジャーゴン(Legal Jargon)は、英文契約書(法律文書)特有の用語・言い回しの一部となり、これが英文契約書のわかりにくさを生じる原因の1つになっているとも考えられます。






