契約書翻訳のブログの春の景色

英文契約書の単語・用語  「対象」、「~を対象として」、「~を対象とする」の表現

投稿日 ブログTags:

契約書翻訳に限らず、「~を対象として」、「~を対象とする」という表現があります。例えば、日本語から英語にする場合、「対象」という言葉に対応する単語として、「target」、「subject」、「object」を思いつきます。和英辞典をみても「対象」という言葉に対応する単語として、上記の単語が掲載されています。

ところで、「対象」という言葉については、英日・日英の翻訳にかかわらず、文脈的に、該当する言葉や表現を適宜使用するケースも多くなります。

例えば、「研究の対象は何ですか」の場合、

「What is the subject of your research?」が直接的に「対象」=「subject」を使用していますが、「what are you researching? 」とした場合でも「何を研究しているか」=「研究の対象は何か」と文脈的にと訳されることもあります。

中には、文章の構成上、特に英訳場合など「target」、「subject」、「object」等をそのまま使用するのは適切でない場合もあります。「対象」という言葉は日常生活のいろいろな場面で使用されます。

いつもは契約書翻訳の視点から見てみていますが、今回は、作成した例文(法律文を除く)を通して、今回は、契約書にとらわれずに「対象」という言葉について日英の表現のいくつかを見てみます。

なを、国語辞典で「対象」の主たる意味をみると、「行為の目標となるもの。めあて」、「哲学で、主観・意識に対してあり、その認識や意志などの作用が向けられるもの」とあります。

先ずは、「target」の例から見てみます。

1.  「target」を使う場合

上記取締役会には対象会社の監査役の全員が出席し、対象会社の取締役会に賛同する旨の意見を表明した。

-All of the auditors of the Target Company attended that meeting and expressed their opinion in favor of the Target Company’s board of directors.

ただし、本公開買付けの期間中に、対象者が、(ⅰ)本公開買付けに対し賛同する旨の意見表明を変更した場合、

-However, if the Target, during the period of the Tender Offer, (i) cancels the announcement of agreement to the Tender Offer,

対象のソースファイルやバイナリファイルを選択すると、XXXに最適なアプリケーションを選択できます。

-When the target source file or binary file is selected, it is possible to select an application best-suited for a XXX…

この調査方法は、日本の科学技術の専門家を対象とした大規模なアンケートの手法として使用されてきました。

-This research method has been used in Japan as a technique for large-scale questionnaires targeted at experts in science and technology.

2.  「target」を使わない場合

本来「target」を使って「対象」を表す場合でも、「target」を使用しないで「対象となる、対象とした」を表現することがあります。

なお、各物件の投資比率を合計しても、各投資対象地域またはポートフォリオの合計の投資比率とは必ずしも 一致しません。

-It may not exactly match the investment ratio for each investment regions or for the overall portfolio.

この場合、投資の対象エリアということで、targetを使わずに「region」としてみましたが、以下のように使用することができます。

-「It may not exactly match the investment ratio for each region to be invested or for the overall portfolio.」としても(投資対象地域ごと、またはポートフォリオ全体の投資比率とは必ずしも一致しない場合がある)

環境と安全衛生のリスク評価の対象には、製造現場、倉庫・貯蔵施設、工場や設備の支援機材、研究所と試験エリア、衛生設備(化粧室)、キッチンとカフェテリア、従業員に提供される住宅や寮が含まれます。

-Areas to be included in a risk assessment for environmental health and safety are production areas, warehouse and storage facilities, plant/facilities support equipment, laboratories and test areas, sanitation facilities (bathrooms), kitchen/cafeteria and worker housing/dormitories.

この場合、「リスク評価の対象となる」を「Areas to be included in a risk assessment=リスク評価に含まれるエリア」としました。

処理中のメッセージが表示され、補正対象として認識したエリアがオレンジ枠で表示されます。

-The display indicates that the image is being processed, and then the area recognized as the correction range is displayed with an orange frame.

この場合、「補正対象」を「the correction range補正する範囲」をとしています。

The display indicates that the image is being processed, and then the area recognized as the range to be corrected is displayed with an orange frame.もあるかと思います。

このため、各インデックスフィールドにズームゾーンを定義し、フィールドの編集時にイメージ表示で 対象部分を自動的に ズームできます。

-The image display automatically zooms to the appropriate part of the image when that field is edited. この場合、対象部分をappropriate partとてみました。これは、The image display automatically zooms to the part of interest in the image view when that field is edited.することもできます。

提出内容に変更が生じた場合、または納入品(評 価 対象 製 品 群)に関し材料、工程などに変更が生じた場合は、再提出をお願いします。

-In case of any changes in submitted contents, or in materials and processes for deliverables (product group to be evaluated), please submit the form again.

これについては、上記の幾つかの例で示してありますが、すでに評価対象製品群は、product group to be evaluatedとなり、xxx対象のxxxは、「xxx to be 動詞の過去形」で表されます。

今回は、「target」について日本語から英語の訳文についてみてみました。「subject」、「object」を使用した「対象」を表す表現については、次回、または別の機会に見てみます。いずれにしても「対象」、「~を対象として」、「~を対象とする」の表現については、単純に、「subject ~」、「target ~」、「targeting ~」とするだけではなく、適宜、他の言葉・表現を使用し、英語から日本語または日本語から英語の翻訳に限らず、日本語の「対象」という表現にとらわれずに、内容・文脈に対応して適切な翻訳を行う必要があります。

例文に訳文が付いている場合、それらの訳文は暫定訳(法律文を除く)です。
本ブログの内容を参考にされる場合は、辞書・専門書をご確認の上、ご自身の責任でお願いします。

弊社では、豊富な経験と知識に基づき原文に忠実かつ適格な翻訳を適正価格でお届けします。英日翻訳、日英翻訳のいずれにも対応しております。お客様が行ったAI翻訳の校正も承っております。

参考図書:

ランダムハウス英和大辞典(小学館)

カレッジライトハウス和英辞典(研究社)

The New Oxford Dictionary of English (Oxford University Press)

契約書翻訳

英文契約書の単語・用語 「規定する」の表現(その3)

投稿日 ブログTags:

契約書翻訳の視点から英文契約書翻訳の際によく目にする「define」、「set forth」についてみてみます。前回の「英文契約書の用語・単語  「規定する」の表現(その2)」続きです。前回は、「stipulate」、「prescribe」」についてでした。

1. defineについて

契約書に限らず、分野を問わず「定義する」とか「明確にする」という趣旨の意味で知られている場合が多いと思います。文脈的に「規定する」とされることがあります。

defineは、言葉として固いイメージがありますが、日常の文章や会話でも良く使われています。

Bad diet such as dietary restriction only is definitely bad habits

He definitely needs some money for taking leave for vacation.

Self-defining your health without medical involvement is not an easy task. (医療の関与なしに自分の健康を自己定義することは簡単なことではありません。)

There were some defining moments between Japan and U.S in final round of MLB tournament. (MLBトーナメントの最終ラウンドで、日米の間に決定的な瞬間がいくつかありました)

Language is meant to have a definite meaning for a word or that word is sometimes meaningless in some situations.(言語は、単語に対して明確な意味を持つように意図されているが、その単語は、時としてある状況ではその単語は無意味になってしまう)

Supervisors must define key management roles of his or her subordinates.

英文契約書の例を作成した例文でみてます。いずれも文脈的な観点からその時々で「定義する」、「規定する」、「定める」等とします。

This paragraph shall in no way define, limit, extend, or aid in the construction of the scope, or intent of this Agreement.(本項は、本契約の範囲または意図の解釈に対する一切の定義、限定、拡張もしくは支援を行うものではない)

The manufacturer will periodically re-define the concept of and improve the performance of the products according to the specifications based on this Agreement. (本契約に基づく仕様に従って、定期的に製品の概念を再定義し、製品の性能を向上させる)

The Contractor and the Customer may revise or newly define the rights and obligations contained in this Agreement in writing based on coordination between the parties. (契約者と顧客は、当事者間の協議に基づいて、書面により本契約に記載の権利と義務を改訂または新たに規定することができる)

The purpose of this Memorandum is to establish an appropriately responsibility, authority and interrelation of all relevant personnel and define the independence and authority to perform the tasks herein.(この覚書の目的は、すべての関係者の責任、権限、および相互関係を適切に確立し、本覚書におけるタスクを実行するための独立性と権限を規定するものである)

2. set forthについて

「規定する」という意味ももちろんありますが、単に「記載されている」、「記載する」、「説明する」とすることもあります。

There are no restrictions, promises, covenants, or understandings between the parties hereto other than those expressly set forth in this Agreement。(本契約に明示的に規定されているものを除き、本契約の両当事者間に制限、約束、誓約、または了解はない)

The parties hereto shall comply with the requirements set forth in schedule attached to this Agreement. (本契約の両当事者は、本契約に添付のスケジュールに記載の要件を順守する)

For the purpose of this Agreement, the following terms have the meanings set forth below(本契約の目的において、以下の文言は、以下に規定する意味を有する。)

「set forth」は、正確には、「set forth」の前に「which is (are)」がつきますが、多くの場合、「which is (are)」は省略されるせいか、「which is (are) set forth in」と書かれているものはほとんどみかけません。

Either party may terminate this Agreement by giving a written notice to the other party even in the middle of the period set forth herein if a party violates the provisions thereof.(いずれかの当事者が本契約の規定に違反した場合、本契約に定める期間の途中であっても、相手方に書面による通知を行うことにより、本契約を解除できる)

「define」、「set forth」についてみてきました。契約書翻訳の観点からは、このような場合には、このような表現を使うという観点から見てゆく方法がありますが、このブログは、とりあえず覚えておくと便利というところで、場合によりメモ的な感覚で書いています。内容を参考にされる場合は、辞書・専門書をご確認の上、ご自身の責任でお願いします。

参考図書:

研究社新英和辞典(研究社)

ランダムハウス英和大辞典(小学館)

カレッジライトハウス和英辞典(研究社)

契約書翻訳 

英文契約書の用語・単語  「規定する」の表現(その2)

投稿日 ブログTags:

前回の「英文契約書の用語・単語  「規定する」の表現(その1)」続きです。前回は、「規定する」、「規定されている」、時として「定める」を表す主な単語(provide、regulate、stipulate、prescribe、define、specify、set forth= which is set forthなど)の中から、「provide」、「specify」、「regulate」についての用例として作成した例文を通して見てみました。今回は、「stipulate」、「prescribe」」について作成した例文(法律文を除く)を通して契約書翻訳の視点から見てみます。なを、「規定する」の使われた方で以外の知っておくと便利なことについても触れてみます。

1. stipulateを使用したもの
辞書を見ればわかるように、この言葉の主な意味「~を規定する」、「~を明記する」、「~を約束する」、「~を請け負う」ですが。そのほか、stipulate forとして「~を要求する」などに意味がありますが、経験的にはあまり見かけたことはありません。
The trademark of the manufacturer shall be stipulated in all products to be sold in the its domestic markets. (製造業者の商標を、国内市場で販売されるすべての製品に明記する)
All raw materials and parts stipulated in this paragraph supplied by the customer to the manufacturer shall be deemed to be the customer’s property. (顧客が製造業者に提供する、本項に規定するすべての原材料および部品は、顧客の所有物とみなされる)

「~を規定する」の意味で使用する場合、文脈的に「~を定める」とする場合もあります。
The delivery schedule of the Products shall be stipulated in each separate agreement.(製品の納期は、それぞれの別途契約に定める(規定する)ものとします。)
City Plans Stipulated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. (国土交通大臣の定める都市計画)(都市計画法)https://www.japaneselawtranslation.go.jp/en/kwic

2. prescribeを使用したもの
この言葉は、日常的には「(薬などえを)処方する」などの意味で使われることが多いかもしれません。ちなみに名詞のprescriptionは、「規定」、「指示」などの意味のほかに「(医師の)処方箋)」の意味もあります。文脈的に「定める」とすることもあります。なを、法律でいう「時効」も多くはprescriptionを使用します(他の用語もあります)。
Specifications means any specifications prescribed by the manufacturer from time to time for or in relation to the Products. (仕様とは、製品に関して、または「製品」に関連して、その時々において(随時)製造業者が規定する(=定める)仕様を意味する)

Proxy shall be in the form prescribed under the Act. 「規定する」(委任状は法律に規定する(=定める様式による)
Either party may terminate this agreement by giving the other party six (6) months’ written notice before the end of the initial period or any subsequent renewal period prescribed herein.(いずれの当事者も、本契約に規定されている当初期間またはその後の更新期間が終了する6か月前に書面で通知することにより、本契約を終了することができる)

The competent minister shall prescribe required items in relation to accounting of net asset amounts in addition to the items set forth in the preceding paragraphs. (前各項に規定するもののほか、純資産額の計算に関し必要な事項は、主務大臣が定める)(商品先物取引法施行規則)https://www.japaneselawtranslation.go.jp/en/kwic

A servitude may be acquired by prescription so long as it is continuously exercised and can be externally recognized. (地役権は、継続的に行使され、かつ、外形上認識することができるものに限り、時効によって取得することができる)(民法)https://www.japaneselawtranslation.go.jp/en/kwic

そのほか「所定の」の表現で使用されることもあります。「所定の」の表現は、の他、「fixed」、「appointed」などを使う場合もあります。
If the Employee has been working for six (6) months and reported for work more than eighty (80) percent of the prescribed working days since he or she joined the Company, ten (10) days of the annual paid leave shall be granted.(従業員が入社して6ヶ月間継続勤務し、所定労働日の8割以上出勤した場合には、次の1年間に10日の年次有給休暇を与える)

次回は「define」、「set forth」について見てます。このブログは、とりあえず覚えておくと便利というところで、場合によりメモ的な感覚で書いています。内容を参考にされる場合は、辞書・専門書をご確認の上、ご自身の責任でお願いします。

参考図書:

研究社新英和辞典(研究社)

ランダムハウス英和大辞典(小学館)

カレッジライトハウス和英辞典(研究社)

 

契約書翻訳

英文契約書の用語・単語  「規定する」の表現(その1)

投稿日 ブログTags:

契約書翻訳の際に英文契約書でよく目にする「規定する」、「規定されている」という表現は、いずれも契約書や法律文書の頻出用語の1つです。もちろん技術文書をはじめその他分野でも使われていますが、今回も契約書翻訳の視点から「規定する」、「規定されている」または時として「定める」の意味を表すいくつかの英語表現を作成した例文(法律文を除く)を通して契約書翻訳の視点からみてみます。

以下は「規定する」、「規定されている」を表す主な単語です。

provide、regulate、stipulate、prescribe、define、specify、set forth= which is set forth

1. provideを使用したもの

一般にfurnishと並んで「提供する」の意味として理解されている場合も多いかもしれません(主観的な意味としてですが)。英文契約書では、文脈的に「規定する」の意味で使用されるケースが多く見受けられます。もちろん、英文契約書においても「提供する」の意味で使用されることも多々あります。

This Agreement provides the Contractor’s obligations under this Agreement. (本契約は、本契約に基づく契約者の義務を規定する)

Any matter not provided for in this Agreement shall be settled based on a consultation between the parties hereto in good faith. (本契約に定めのない事項については、本契約の当事者間で誠意をもって協議し、解決するものとする)

The Contractor shall provide the Customer with the services under this Agreement. (請負業者は、本契約に基づいて顧客にサービスを提供する)

Except as otherwise expressly provided herein, this Agreement may not be assigned to third parties without the consent of the other party hereto.(本契約に別段の明示的な規定がある場合を除き、本契約は、相手方の同意なしに第三者に譲渡することはできない)

2.  specifyを使用したもの

「指定する」、「明確にする」、「明記する」などに意味で使用されますが、以下の例文のように「規定する」、「規定されている」の意味でも使われます。

“Site Manager” means the person who shall perform the duties specified in the Attachment. (「現場管理者」とは、別紙に定める職務を遂行する者をいう)

If the Contractor fails to comply with its obligations specified in this Agreement, the Customer may terminate this Agree specified in this Agreement. (請負業者が本契約に規定された義務を遵守しなかった場合、顧客は、本契約で指定された本契約を解除できる)

そのほか、1つの例として副詞としてspecificallyの形で、「明確に」、「具体的に」、「特に」の意味でも使われています。

The Company shall not disclose any Confidential Information to any person or entity other than as specifically permitted by this Agreement. (会社は、本契約において明示的に許可された以外のいかなる個人もしくは存在に対しても、いかなる機密情報も開示しない)

3.  regulateを使用したもの

通常「規制する」、「調整する」などの意味で使われることが良く見られます。

The Government issues a new atmospheric pollution prevention act that more strictly regulate air pollution in comparison with the current the laws and regulations. (政府は、現行の法規制に比べて大気汚染をより厳しく規制する新しい大気汚染防止法を公布する)

The service engineers regulate the machine every three months.

The furnace temperature is always regulated.

実際、経験上も契約書でregulateが文脈的「規制する」、「調整する」の意味として使われる場面が多いように感じます。The Management Committee are entitled to regulate and investigate the matters dealt with in this Agreement. (管理委員会は、本契約で扱われる事項を規制および調査する権利を有する)

regulateが文脈的に「規定する」の意味で使用される例としては、

The Contract of Employment shall regulate the rights and obligations of the employees.

(雇用契約は、従業員の権利と義務を規定する)

This paragraph regulates to prevent unjust sales regarding the Products under this Sales Agreement. (本項は、本売買契約に基づく商品の不当な販売を防止するために規定する)

次回は、stipulate、prescribe、define、specify、set forthについて見てみます。

参考図書

研究社新英和辞典(研究社)

ランダムハウス英和大辞典(小学館)

カレッジライトハウス和英辞典(研究社)

契約書翻訳ブログの写真

英文契約書の用語と単語 「~を優先する」の表現

投稿日 ブログTags:

英文契約書に限らず、契約書でお目にかかる言葉として「~を優先する」の表現があります。一般には、例えば「取り決めAの文書」と「取り決めBの文書」があった場合、どちらの内容や条件を優先するかを規定する場合に使用されます。法律的側面はとりあえず置いて、ここではいつものように、知っておいて損はない使い方を作成した例文(法律文を除く)を通して契約書翻訳の視点から簡単に見てみます。

「~を優先する」の表現についての英語表現としては、特に英文契約書で多く見受けられるのは「supersede」と「prevail」ですが、これ以外にも、例えば「take precedence」、「priority over」とか、まれに「override」などが見受けられます。

1. supersedeを使用した例

This Agreement shall supersede all previous oral or written agreements or arrangements between the Parties. (本契約は、両当事者間のすべての以前の口頭または書面による契約もしくは取り決めに優先する)

This Agreement shall supersede all prior agreements between the parties with respect to its subject matter. (本契約は、その主題に係わる両当事者間のすべての以前の契約に優先する)

This Agreement constitutes the entire agreement of the parties with respect to the subject matter of this Agreement and supersedes and replaces all written and oral agreements in respect hereof. (本契約は、本契約の主題に関して各当事者の最終的合意を構成し、本契約に関するすべての書面および口頭による合意に優先し、これらに代わるものとする)

上記いずれも、ごく一般的に目にするいわば一種の定型文です。書き方は、これ以外にもいろいろあります。

2. prevailを使用した例

If the provisions of this Agreement conflict with the previous Memorandums prepared by the parties hereto, the provisions of this Agreement shall prevail. (本契約の規定が、本契約の当事者によって作成された以前の覚書と矛盾する場合、本契約の規定を優先する)

If there is any conflict between the terms of any warranty in the standard Terms and Conditions of Sale and the provisions of the Warranty set forth in this Agreement, the provisions of the Warranty hereof shall prevail. (標準販売約款の保証条件と本契約に規定された保証条項との間に矛盾がある場合、本契約の保証条項が優先する)

これも上記に作成した例文のように、いずれもごく一般的に目にする表現の一例です。

If the agreed interest rate exceeds the statutory interest rate, the agreed interest rate shall prevail. (約定利率が法定利率を超えるときは、約定利率による。)

3. その他の例

Special Conditions set forth in this Agreement shall override the terms and conditions set forth in the Attachment.(本契約に定める特別条件は、別紙に定める条件に優先する)

「override」には文脈的に「無効」と解されるケースもあります。

No other provision in this agreement shall be construed to override the provisions of this paragraph.(本契約書のいかなる他の規定も、本項の規定を無効にすると解釈されない)

The Contractor shall give priority to the performance of the Contract for this purpose hereof.

(契約者は、本目的のために契約の履行を優先する)

This Basic Agreement shall take precedence over any conflicting terms and conditions which are set forth in any Purchase Order.(本基本契約は、注文書に記載されている相反する条件に優先する)

The rights specified in the laws and regulations shall replace the other rights set forth in this Article. (法律および規則で定められた権利は、本条に定められた他の権利に取って代わる=優先する);The rights specified in the laws and regulations shall supersede the other rights set forth in this Article.

実際には、これらの文章の他の条件は内容が組み合わされて、多少長めでやや複雑になる傾向がありますが、基本的な用法なので押さえておくと便利です。

これらの用語の日常的な使い方は、例えば「supersede」の場合、Flip phones have been superseded by smartphones.(ガラ携はスマートフォンに取って代わられた)とか、We will supersede old PCs by new ones.  Communications through SNS prevail in the world.

参考図書:

研究社新英和辞典(研究社)

ランダムハウス英和大辞典(小学館)

契約書翻訳

英文契約書の用語・単語  但し書きの表現について

投稿日 ブログTags:

以前、「除外」を表す用語・単語として「unless otherwise」と「except」について見てみました。今回は、「但し書き」について簡単にみてみます。「但し書き」は、契約書はもちろんのこと法律文書でもごく当たり前にみることができる文章部分です。当然ですが英文契約書にも「但し書き」はあります。

辞書をみると「但し書き」とは「一つの条、項または号の中で、主文章に続いて、これに対応する除外例や例外的条件を規定するため、「ただし」という語句ではじまっている規定をいう」とされています。

「但し」の意味を表す、または文脈的に「但し」の意味を含む英語表現は、however、however, provided、provided, however、provided that, however、butなどがあります。一般になじみがあるのは、「however」かと思いますが、一般に英文契約書で最も目にする「但し書き」の表現は、「provided, however, that」です。それ以外の表現のいくつかも合わせて作成した例文を通して見てみます。

1. provided, however, thatを使うもの

No cumulative voting shall be allowed in the resolution of election of directors, provided, however, that this shall not apply to the cases where it is otherwise provided in the articles of incorporation.(取締役の選任決議については、累積投票によらない。ただし、定款にその他別段の規定がある場合はその限りではない)

The effective period of this Agreement shall be for three (3) years starting from February 01, 2023; provided, however, that the effective period may be extended or shortened prior to the expiration date hereof based on a consultation among the parties hereto.(本契約の有効期間は、2023年2月1日から3年間有効とする。但し、有効期間満了前までに甲乙丙協議の上当該期間を延長又は短縮することができる。)

2.  Howeverを使うもの:

The Contractor shall not disclose or reveal the Confidential Information of the Customer that becomes aware through the performance of the Services specified in this Agreement to third party without a prior written approval of the Customer. However, it shall not apply if the applicable laws and regulations require the disclosure thereof.(契約者は、顧客の事前の書面による承認なしに、本契約で指定されたサービスの履行を通じて知り得た顧客の秘密情報を第三者に開示または明らかにしてはならない。ただし、法令等によりその開示が必要な場合はこの限りではない)

The Contractor shall be responsible for any and all services under this Agreement. However, the Contractor’s liability hereunder shall in no event exceed the fees stipulated in this Agreement. (コントラクターは、本契約に基づくすべてのサービスに責任を負うものとします。 ただし、本契約に基づくコンストラクターの責任は、いかなる場合も、本契約に規定された料金を超えないものとする)

3. provided thatを使うもの:

「provided that」は、本来、「~を条件とする」の意味ですが、文脈的に「ただし、(~を条件とする)」のように訳すことがあります。()部分は特に強調したい場合をのぞき訳さない場合もあります。

The Contractor shall be responsible for any and all services under this Agreement provided that the Contractor shall completely perform the services in accordance with the specifications attached to this Agreement. (コントラクターは、本契約に基づくすべてのサービスに対して責任を負うものとします。ただし、請負業者が、添付の仕様に従ってサービスを完全に実行することを条件とする)
今回は、とりあえず覚えておくと便利ないくつか例を契約書翻訳の視点からあげてみました。作成した上記のパターン以外にも英文契約書では(文脈的な解釈の含み)様々な「但し書き」のパターンがあります。別の機会に触れてみます。

参考図書:

ランダムハウス英和大辞典(小学館)
カレッジライトハウス和英辞典(研究社)
法律英単語ハンドブック(自由国民社)
法律用語辞典(有斐閣)

 

契約書翻訳のブログ

英文契約書の単語・用語    「~の場合」、「~の場合」に相当するフレーズ

投稿日 ブログTags:

契約書翻訳に際し、契約書の定番の用語として「~の場合」があります。英文契約書の場合では、「~の場合」に相当する単語、用語、または「~の場合」に相当するフレーズとして、例えば、in case of ~、in case where、in case that、where、 if、in the event that、upon the occurrence ofなどがあります。この中で最も多く見受けられるのは、「if」や「in case ~」の様式です。

もちろん日常的にもこの表現はかなり見受けられます。

If you have any questions or comments, please do not hesitate to contact me.

If anyone provides you with different or inconsistent information, you should not rely on it.

当然ですが、英単語の常として、一般に1つの英単語は様々な意味を持っています。

例えば、辞書を見るとifの意味をいくつかあげると、仮定、条件文としての「もし…ならば」、「…の場合には」のほかにも「もし…ならばいつも=whenever」、「たとえ…だとしても=even if」、「…かどうかを=whether」などがあります(これ以外にもあります)。

I wonder if it is true. What will we do if we fail?

If it had not been for their effort, I couldn’t have achieved this project.

英文契約書などでも「if」が「~の場合」として使われる以外にも、文脈的に上記の意味(「~の場合」以外の意味)で使用されます。例えば、

英文契約書でも、例えば、All information provided by the Customer shall be deemed the Confidential Information even if not so designated(機密情報として指定されていない場合も、顧客から提供されたすべての情報は、「機密情報」とみなされる)。

本題に戻ります。ここでは、「if」を使った「~の場合」について、一部、過去に掲載したブログで作成し例文を記載しました。契約書翻訳の視点からみてみます。

1. ifを使った場合

If the Parties are unable to resolve their dispute through bona fide negotiations, all disputes, controversies or claims arising out of this Agreement shall be finally settled by arbitration in accordance with the commercial arbitration rules of the Japan Commercial Arbitration Association in Tokyo under laws of Japan. (両当事者が、誠実な交渉による係争の解決をなし得ない場合、本契約から生ずるすべての係争、論争もしくは申し立ては、日本商事仲裁協会の商事仲裁規則に従い、日本法の下で、東京において仲裁により最終的に解決されるものとする。)

The Contractor shall provide any service other than those of the services specified herein, if requested by the Company. (契約者は、当会社から要請があった場合、サービス以外のサービスを提供する)

2. in case ~の場合

In case of subletting, the subtenant shall be expressly subject to all of the obligations of Tenant under this Lease.(転貸の場合、転借人は、本賃貸借契約に基づくテナントのすべての義務を明示的に負う)

The Warranty under this Agreement shall not apply in the case of failures of the Products due to any defect of the Products. (本契約に基づく保証は、製品の欠陥による製品の不具合の場合には適用されない)

The Fair Trade Commission must designate in advance an acting chairman from among the commissioners in case where the chairman cannot execute the chairman’s duties.(公正取引委員会は、あらかじめ委員のうちから、委員長が故障のある場合に委員長を代理する者を定めておかなければならない)

3. in the event thatの場合

In the event that the Receiving Party received any information from the Disclosing Party, such information shall be automatically categorized as the Confidential Information.(受領当事者が開示当事者から何らかの情報を受け取った場合、当該情報は自動的に機密情報に分類される)

In the event that a director is declared bankrupt, such director shall resign immediately.(取締役が破産宣告を受けた場合、当該取締役は直ちに辞任しなければならない)

「In the event」に関連して、以前「文頭の否定」というブログの中で「In no event ~」というパターンについて取り上げたことがあります。

In no event shall ABC Corporation be liable for any damages caused by or in relation to this Service.(いかなる場合も、ABC Corporationは、「サービス」に起因する、または関連する損害賠償に対して責任を負わない)通常の否定文にすると「In any events, ABC Corporation shall be not liable for any damages caused by or in relation to this Service.」

4. upon the occurrence ofの場合

Either party may terminate this Agreement by written notice thereof immediately upon the occurrence of one of the following events:(いずれの当事者も、次のいずれかの事象が発生した場合、直ちに書面による通知により本契約を解除できる)

Upon the occurrence of any of the events stipulated in this Article, a party may declare that any and all obligations of the other party under this Agreement become immediately due and/or payable.(本条に規定の事件が発生した場合、当事者は、本契約に基づく相手方のあらゆる債務は直ちに支払い期日が到来し、および/または支払われるべく宣言することができる)

「upon the occurrence of」については、あまり意識していなかったので、調べてみると以外と多く使われています。覚えておいて損はないフレーズです。

ifに代わる表現の例

「if」について触れたので、英文契約書では、使われることはほぼないと思いますが、「if」の持つ意味の1つ「~の場合」に類似した仮定を表す言葉として、例えば、「with: ~があれば」、「without、but for: ~がなければ」等があります。

With a little luck, you would succeed.

Without your assistance, we should fail.

But for the founds contributed by many people, this project has been failed.

例によって思いつくままを書いてみました、基本は、文法的なことはなるべく抜きにして、いつものことながら英文契約書に触れる時に覚えておくと便利な用語・単語について「~の場合」に焦点をあてて簡単にみてみました。

例文に訳文が付いている場合、それらの訳文は暫定訳(法律文を除く)です。
本ブログの内容を参考にされる場合は、辞書・専門書をご確認の上、ご自身の責任でお願いします。

弊社では、豊富な経験と知識に基づき原文に忠実かつ適格な翻訳を適正価格でお届けします。英日翻訳、日英翻訳のいずれにも対応しております。お客様が行ったAI翻訳の校正も承っております。

参考図書:

ランダムハウス英和大辞典(小学館)

カレッジライトハウス和英辞典(研究社)他

契約書翻訳のブログ用画像・冬

英文契約書の単語・用語 「発効」と「有効」について

投稿日 ブログTags:

今回は、「発効」と「有効」について簡単に触れてみたいと思います。この言葉は契約書に限らず、法律文書では定番の用語です。例えば、「発効」は、法律、契約、条約を問わず、これらは発効させなければその効力を生じません。発効の意味を改めて確認すると、「発効」とは、「法律や規則などの*効力が発生すること」とされています。(*一般に、一定の働き、効果を及ぼすことができる能力)

発効という言葉がくると「有効」という言葉が浮かびます。「発効」と関連性がある言葉なので、一応触れておきます。

「有効」は、法律、契約、条約等の法律文書で使われる場合の意味は、「法律上の効力をもっていること」ですが、例えば、以下に作成した例文のように、多くの分野で日常的に使われています。

Turn on control power again to make the self-inspection function becomes effective.

(制御電源を再度ONにして、自己点検機能を「有効」にします。)

The operator can stop the machine immediately, which is effective after its initialization.

(オペレータは装置をすぐに停止できます。これは、装置の初期化後に「有効」になります。)

この場合の「有効」は、一般的に「効果をもたらす能力がある」の意味です。

1.   発効、有効を表す主な英語表現(主に契約書・法律文書)の例:

有効な:「effective」、「valid」、「efficacious」、「available」、「effectual」など

有効になる:「become effective」、「come into effect」、「take effect」など

発効する:「become effective」、「come into effect」

有効である:「be effective」、「be valid」、「be available」など

 

2.  英文契約書などでの使われ方の例

「発効」と「有効」について作成した例文をとおして、知っておくと便利な英文契約書でのいくつかの使われ方を作成した例文(法律文書を除く)などを通して、契約書翻訳の観点から見てみます。

The termination of this Agreement shall be effective immediately upon a delivery of notice of termination thereof from the Licensee to the Licenser. (本契約の解除は、ライセンシーからライセンサーへの解除通知の送達と同時に発効する(有効になる))

The Services provided by this Agreement shall be performed in an efficient and effective manner. (本契約により提供されるサービスは、効率的かつ効果的な(有効な)方法で実行される)

If the Buyer purchases the goods under this Agreement from the Supplier, the Buyer shall pay to the Supplier the amount specified in valid taxable invoice. (買主がサプライヤーから本契約に基づいて商品を購入する場合、買主は、有効な課税対象の請求書に指定された金額をサプライヤーに支払う)

This Agreement is valid for any and all transaction between the parties of this Agreement.(本契約は、本契約の両当事者間のあらゆる取引に対して有効である)

The effective period of a Long-Term Care Support Specialist Certification shall be renewable by the submission of an application. (介護支援専門員証の有効期間は、申請により更新する)(介護保険法)

発効、有効を表す主な英語表現の中で、よく使われるもののひとつに「become effective」の表現があります。「発効する」、「有効になる」の意味です。いずれの表現をどのように使うかは、文脈によります。

This Agreement shall become effective upon acceptance by the Recipient.(本契約は、受領者が承認した時点で発効する(有効となる)。)

The merger shall become effective upon the completion of the procedure for merger.(合併は、合併手続が完了したときに発効する(効力を生ずる))

This Agreement shall become effective as of xxxxx, 20xx and expire on xxxx, 20xx (本契約は、20xx年 xxxxxに発効し、20xx年 xxxxxに満了する)

「become effective」を使わないでも以下のようにすることもできます。

This Agreement shall be effective as of the date of execution of this Agreement. (「本契約は、本契約の署名日の時点において発効する」

だいぶ前になりますが、「有効」「無効」等について書いたことがあります。今回は、その時の内容の補足です。

 

参考図書:

法律用語辞典(有斐閣)

ランダムハウス英和大辞典(小学館)

カレッジライトハウス和英辞典(研究社)

契約書翻訳

英文契約書の用語・単語    「前置詞+関係代名詞」とりあえずのまとめ

投稿日 ブログTags:

今回は、以前掲載した「英文契約書の用語・単語「前置詞+関係代名詞」」に加筆した内容です。
実際に英文契約書でみかける関係代名詞の多くは、「前置詞+関係代名詞」のパターンです。この場合、一般的に前置詞は目的格のwhich、whomのような関係代名詞の前に置かれます(thatを除く)。

前置詞+関係代名詞」の成り立ちを見てみます。

This is my brand-new smartphone.    I was telling you about it.

上記の2つの文を1つにまとめると、以下になります。

This is my brand-new smartphone about which I was telling you.

このとき「I was telling you about it」に「it」は、「about」の目的語(「~を」「~に」の「~」にあたる言葉。動詞の動作が及ぶ対象や動作の目的を示す言葉。この場合、aboutは、動詞ではありませんが、「about=~について」の意味で「~」にあたる部分(aboutが指し示す対象物)は「it」)

文法書の説明では、「関係代名詞に導かれる節で、関係代名詞が前置詞の目的語になるときは、前置詞は関係代名詞の前に置かれる」と解説されています。

なを、前置詞が文末に置かれることもあります。いずれにしてもここでは、「前置詞+関係代名詞」の文法的な成り立ちではなく、具体的な使われ方を取り上げてみたいと思います。

関係代名詞の成り立ちにつては、英文契約書の関係代名詞(その1)https://www.ings-web.co.jp/archives/5145に簡単な説明があります。

1.「前置詞+関係代名詞」のパターン

「前置詞+関係代名詞」の例としては、以下のような様々なパターンがあります(これ以外にもあります)。

with which、from which、above which、after which、against which、among which、around which、at which、below which、between which、beyond which、by which、by means of which、during which、for which、from which、in which、into which(その中に)、of which(その)、on which、out of which、over which、to which、through which、under which、upon which等、様々なものがあります。

 

今回は、上記の中から、多くみかけるfrom which(*そこから)、in which(*その中に)、of which(*その)、on which(*その上に)を例にとります。

2.  「前置詞+関係代名詞」の成り立ち

「from which」

This is Monet’s masterpiece. + He was inspired from Monet’s masterpiece.

This is Monet’s masterpiece from which he was inspired.

She is trying to find an apartment. + Her office is within a short walking distance from an apartment.

She is trying to find an apartment from which her office is within a short walking distance.

「in which」

This is the place. + We lived in the place in my childhood.

This is the place in which we lived in my childhood.

I love spring. + Many beautiful flowers bloom in spring.

I love spring in which many beautiful flowers bloom.

「of which」

This is the lake. Water of the lake is very cold and clear.

This is the lake of which water is very cold and clear.

There are a lot of words. + I don’t know the meaning of those words.

There are a lot of words of which I don’t know the meaning.

「on which」

The water surface inside the reef is calm. + I floated a boat on it.

The water surface inside the reef is calm on which I floated a boat

It was said that the country on which the sun never sets.

*from which(そこから)、in which(その中に)、of which(その)、on which(その上に)について、( )内に一応の暫定訳は付けましたが、「前置詞+関係代名詞」は、文章の一部であり、実際には前後の文脈により、適切な訳語が必要とされるので、上記の暫定訳が当てはまらない場合も多く、これらの暫定訳はあくまで参考程度です。

3. 英文契約書の例

英文契約書でみかける「前置詞+関係代名詞」の例文を契約書翻訳の観点から作ってみました。

This Agreement may be executed in several counterparts, all of which will constitute one agreement. (本契約は、複数の正副本を作成することができる。これらのすべては、1個の契約を構成する)

The Buyer shall return to the product to the shop from which the Buyer acquired it within thirty (30) day after the purchase thereof if he or she desires to return the purchased product. (購入者が、購入した製品の返品を望む場合、購入後30日以内に製品を購入した店舗に製品を返品する)

The shareholder registry shall record the date on which the name of each Shareholder was entered in it and the date on which he or she ceased to the Shareholder. (株主名簿には、各株主の氏名が記載された日付と、株主が辞任した日付を記録する)

The entruster shall notify the trustee of the manner in which the equipment is used prior to the commencement of the Service. (委託者は、役務を開始する前に機器の使用方法を受託者に通知する)

「前置詞+関係代名詞」について、ざっと見てきました。文法的な部分にはできるだけ立ち入らないようにしました。関係代名詞については、上記でとりあげたほかに、「who」、「whose」とか「that」や、例えば、場所を表すもの、例えば「on which」、「in which」などは、場合により「where」を使って表すこともできます。

4.  「前置詞+関係代名詞」と「関係副詞」

a.  関係副詞について

例えば、「on which」,「in which」、「at which」などが場所を表す場合、「where」を使うことで代用できます。このときの「where」は、関係副詞と呼ばれるもので、文法の授業で出てきた記憶があるかもしれません。

特に、日本語から英語に翻訳する場合、前後の文脈だけで、その場所の状態を判断し、使う用語を確定する必要があります。そのとき「前置詞+関係代名詞」を使う必要がある場合、例えば「on which」,「in which」、「at which」のいずれを使うのか、慣れないうちは、一瞬とまどうこともあります(とくに原文があいまいな場合や状況が文脈だけではわかりにくい時など)。そこで活躍するのが、「where」です。

b.  関係副詞「where」の成り立ち

文法的な内容にはあまり触れませんが、一応、関係副詞「where」の成り立ちについて「in which」を例にとってみてみます。

This is the city  +  I was born in this city

This is the city in which I was born.

This is the city where I was born.

*基本的には、「前置詞+関係代名詞」に関係副詞「where」を使えるのは、それが場所を表す場合です。

「on which」の場合については、

There is a beautiful lawn.  +  Many flowerpots are placed on the lawn.

There is a beautiful lawn on which many flowerpots are placed.

→ There is a beautiful lawn where many flowerpots are placed.

なを、ここで取り上げた「on which」、「in which」、「at which」については、例えば、時間を表す文章と合体させる場合は、当然、場所を表す「where」は使えません。

c. 英文契約書での場所を表す「where」の使い方の例

The Buyer shall be entitled to visit the places in which the Products are manufactured and stored.(買主は、製品が製造され、保管されている場所を訪問する権利が与えられている)

この文章は、whereを使うと以下のようになります。

→ The Buyer shall be entitled to visit the places where the Products are manufactured and stored.

この文章は、分けると以下のようになります。

The Buyer shall be entitled to visit the places.  The Products are manufactured and stored in the places.

以下、同様に、

The seller shall designate the bank account in which the fee is paid.(売主は、手数料が支払われる銀行口座を指定する)

→ The seller shall designate the bank account where the fee is paid.

The entrustor shall designate the place in which the Project is performed.(委託者は、プロジェクトが実施される場所を指定する)

→ The entrustor shall designate the place where the Project is performed.

本来の趣旨とは違いますが、「on which」が場所を表す場合の適当な例が思い浮かばないので、とりあえず時間を表す例文にしてみました。

The board of directors shall record the date on which the name of each Shareholder was entered in the register of members. (取締役会は、各株主の氏名が会員登録簿に記載された日付を記録する)

(1)  whichについてのあれこれ

「~ which」の「which」は、疑問詞ですが、疑問文で使うときのように「~の中からどれですか?」と聞いているのではなく、「あるものの中からどれか?」ということを聞いています。2つの文章の中に共通するものがある時「which」でつなげて、文章を1つにするために使います。この場合、共通するものとは、「モノ」を対象にしており、「人」を対象にすることはありません。ご存知だと思いますが、人を対象にする場合は、「who」を使います。

上記の説明のように、「in which」、「at which」、「on which」の場合では、共通してどこ、どの場所の内のどれかを指すことになります。whichの前の前置詞は、何を選ぶかと言うと、inは、「~の内部」、atは、「~の一つの点、時間」、onは、「~に接触している、日」等があります。その他の前置詞も状況に応じて使用することができます。

「in which」の場合は、その意味は、~の中に、それに、これにとなります。

This is my grandmother’s house.  She lives in the house. この文章を「in which」で結び付けてみると以下の様になります。

This is my grandmother’s house in which she lives. 「house」という共通する言葉を見つけて、2つの文章を結合しました。

「at which」の場合は、その意味は、~において、~の時点でとなります。

the facilities at which Goods are manufactured. (「商品」を製造する施設)

「on which」の場合は、

in relation to an Award means the date on which the Award is granted; (報奨に関連して報奨が与えられた日を意味する。)「

whichについて触れなければならに事柄の1つに、「制限用法」と「非制限用法」があります。

 

(b) 制限用法と非制限用法の違いとは

文章を見ていると、同じ文章にただ、「カンマ区切り」があるだけとしか見えないわけでもありません。

そうであったら、「制限用法(restrictive of relative pronoun use)」、「非制限用法(non-restrictive of relative pronoun use)」などと大袈裟な名称は付けません。とにかく、restrictive、つまり、imposing restrictions or limitations on someone or somethingですから、制限をかけるのですから、当然、その意味があるはずです。

制限用法と非制限用法を簡単な文章で説明してみます

(1) 制限用法の場合、

I need someone who shows me the way. (私に道を教えてくれる人が必要です。)

ここでは、「(道に迷ったから、)行くべき道を教えてくれる人が必要です」の意味です。

制限用法では、someoneを対象として、どういう人であるか説明しています。

whoという関係詞に先行するsomeoneを修飾して、対象を絞り込んでいます。

(2) 非制限用法の場合では、

I met the man, who showed me the way to go.(男の人に会った。その人が行く方向を教えてくれた)

先行詞について補足的に説明しています。

この文章は、I met the man.  He showed me the way to go.とすることができます。

「男の人に会った(道を聞くつもりはなかった)。その人が行く方向を教えてくれた。」となります。

non-restrictiveですから、その男の人に限定しているわけではありません。

参考図書

ランダムハウス英和大辞典(小学館)

カレッジライトハウス和英辞典(研究社)

前置詞活用辞典(三省堂)他

 

契約書翻訳

英文契約書の用語・単語  Anti-Bribery-贈収賄の禁止(わいろの防止)とResiduals-残存記憶情報(残滓情報)に関する条項

投稿日 ブログTags:

国際ビジネスを行う上で英文契約書の理解は必須の要素の一つです。それを身に着けるにはそれなりの時間と努力が必要です。以前に比べ、最近はこの分野についてかなり充実した内容が記載されている解説書や参考書も多く見受けられます。英文契約書についての知識を体系的に身に着けるには、それらの解説書や参考書に取り組まれることが英文契約書の理解への近道だと思います。

本ブログは、英文契約書についての体系的な内容ではなく、経験的にとりあえず覚えておいて損はない英文契約書で使用される用語、単語を思いつくままにとりあげています。

今回は、英文契約書の条項、その中でここ10年ほどに良く見かけるようになったものや、以前から気になっていたものを、英文契約書翻訳の視点からいくつか思いつくままにとりあげてみます。

1. Anti-Bribery-贈収賄の禁止(わいろの防止

「国際商取引における外国公務員に対する贈賄の防止に関する条約」が1999年2月に発効し、不正競争防止法の改正により実施されていますが、この条約は、日本の他、43ヵ国が加盟し、その関係からか「Anti-Bribery」という条項が記載される契約書翻訳が回ってきます。

例として、以下に簡単な例文を作成してみました。

Either party hereto agrees that it will conduct its business in compliance with all applicable local and foreign anti-bribery laws. (本契約のいずれの当事者も、適用されるすべての現地および外国の贈収賄防止法に準拠して事業を行うことに同意する。)

Distributor shall comply fully with all laws applicable to the sale and distribution of the Products, including but not limited to the United States Foreign Corrupt Practices Act, local anti-corruption laws and laws prohibiting the payment of commercial or private bribes.(「販売店」は合衆国海外腐敗行為防止法および地域の腐敗防止法ならびに商業もしくは個人的わいろを禁止する法律を含み、これらに限定されることなく、「製品」の販売と流通に適用されるすべての法律を完全に順守する。)

実際には当事者・関係者間の賄賂の支払に相当する、関係する行為について詳細に規定しているケースが多く見られます。これらの内容については、専門の解説書や参考書を参照することをお勧めします。

  1. Residuals-残存記憶情報(残滓情報)

一般に、機密保持契約において開示者の機密情報にアクセスした受領者の記憶に残る開示者の機密情報を意味します。これは以前からある事柄で、「機密保持条項」の一部として取り上げられるほか、Residualsとして独立した項目として記載される場合もあります。大事な事柄ですが、この内容が記載されているケースは以外と少ないようです。契約書によっては、この内容が事細かに記載されている場合あります。なを、以下に作成した例文は、「Residuals-残存記憶情報(残滓情報)」について簡単にまとめたものです。

Residuals” means the information in intangible form, that is retained in memory by persons who have had access to the Confidential Information, including without limitation ideas, concepts, know-how, or techniques contained in Confidential Information.(「残存記憶情報」とは、無形の様態における情報で、機密情報にアクセスした人物の記憶に保持されるものを意味し、機密情報に含まれる発案、概念、ノウハウまたは技術を含み、これらに限定されないものとする)

この条項は、基本的には、受領者の記憶に保持された機密情報を,受領者が使用することを認めるものですが、当然、開示者にとっては、これはリスクとなるわけで、経験的にはその使用について開示者の許可を必要とすると規定する場合が一般的なようです。

色々なパターンがありますが、「自由に使用できる場合」、「自由に使用できると言いつつも許可が必要な場合」の例文を作成してみました。

The Recipient may use and disclose the Residuals for any purpose without paying royalties and without any other obligations or restrictions.(受領者は、実施料を支払うことなく、またその他のいかなる義務および制限なしに、いかなる目的に関しても「残存記憶情報」を使用し、開示することができる)

The Recipient may use the Residuals for any purpose without any restrictions; provided, however, that the Recipient may not disclose it except as expressly permitted pursuant to the terms of this Agreement. (受領者は、いかなる制限もなしにいかなる目的に関しても「残存記憶情報」を使用できる。ただし、受領者は、本契約の条件に従って明示的に許可されている場合を除き、それを開示することはできない)

Residualsについての考え方は、業界により異なるようです。ブログで扱うには微妙な問題ですが、以前から興味があったので簡単に取り上げてみました。

参考図書:

研究社新英和辞典(研究社)
ランダムハウス英和大辞典(小学館)
カレッジライトハウス和英辞典(研究社)
英文契約書の読み方(日経文庫)他