当社の翻訳校正サービスについて

投稿日 未分類Tags:

1.(サービスの範囲)

当社が提供する翻訳および翻訳校正サービス(以下「本サービス」)は、翻訳文書の修正、改善、レビュー、及び用途適合性の判断支援を含むものであり、いかなる場合も翻訳文書自体の法的効力、契約成立の可否、もしくは法的解釈を保証するものではありません。


2.(用途限定)

本サービスは、原則として契約交渉、企業内部利用、または参考目的での使用を前提としており、訴訟、仲裁、行政手続など、法的効力を伴う場面での使用については、事前に利用者が法的専門家の確認を得るものとします。


3.(責任の限定)

当社の責任は、本サービスに対して支払われた対価を上限とし、翻訳文書の使用または不使用に伴い生じた直接・間接・付随的損害、逸失利益、または第三者とのトラブルについて当社は責任を負わないものとします。


4.(利用者の責任)

利用者は、本サービスにより提供された翻訳またはレビュー結果について、最終的な採否および使用判断を行う責任を負うものとします。


第5条(免責確認)

利用者は、本契約に基づくサービスが法律相談または法律実務に該当しないこと、また当社が弁護士資格を必要とする業務を提供しないことに同意するものとします。

翻訳・AI翻訳校正サービス初回2割引き、詳しくは….

投稿日 お知らせTags:

新規のお客様:初回2割引き

11月30日から12月31の間にご注文いただいた場合

本割引の適用は、1万円(税抜き)以下の案件を除きます。値引きさせていただく部分は、いずれも原文について、英文は、5,000ワード、日本語は、4,000字程度までとさせていただきます。これらのワード数、語数を超える場合も、別途、他の割引を適用させていただきます。なお、証明書、公文書、短納期の案件、AI翻訳校正のほか、一部割引きが適用されないものがあります。詳しくは、お問い合わせください。

英文契約書の用語 単語  Freeについて(その2)

投稿日 ブログTags:

英単語「Free」は、接尾語のfreeは、語幹に当たる語の後ろにつけて、「~がない」、「~を含まない」、「~がない状態」である状態を示します。また、英単語の例にもれず、様々な分野で様々な意味を持った使われ方をしています。「Free」単体は、それだけでも様々の意味がありますが、特に他の単語を合わさってフレーズを作る場合など契約書翻訳に限らず知っておいて損はない意味と使われ方があります。前回は、「Freeの基本的な意味」と「Freeの日常的な使われ方」について見てみました。今回は、「Free」のいくつかの使い方の中から契約書翻訳の視点から契約書や技術書で使用される慣用的表現のひとつ(もちろん日常的にも使われます)の例「free from…」(~がない)ついて見てみます。

「free from…」(~がない)は、いろいろな場面で使われます。例えば、以前「売買契約」を構成する条項の1つである「Sample」(見本)について作成した以下の例文があります。技術文や日常的な文章でも使用されます。

「The Products to be delivered hereunder shall be free from defects and faulty materials and correspond with any sample and conform to any description, instructions, specifications and other conditions agreed between the parties 」(本契約に基づき引き渡される製品は、瑕疵がなく、材料にも欠陥がなく、サンプルと一致し、説明書、指示書、仕様書および両当事者間で合意したその他の条件に準拠する(抄訳))

見て通り、この例文では、「The Products to be delivered hereunder shall be free from defects and faulty materials (……………製品は、瑕疵がなく、材料にも欠陥がなく)」のように使用されます。この例文も製品についてですが、「The Products shall be free from defects in material and workmanship……………」(材料と仕上がりに関していかなる瑕疵もないこと)

そのほかにも、「Payments shall be made by bank transfer to Party B’s account free from any charge」(支払いは、手数料なしに、Bの口座に銀行間振替で行われる)

「This real estate shall be free from defects in title」(本不動産には、所有権に瑕疵がない)。

the fact that the auditing standards require the certified public accountant or auditing corporation that engaged in the audit to obtain reasonable assurance whether the financial statements are free from material misstatements;(監査の基準は監査を実施した公認会計士又は監査法人に計算書類に重要な虚偽の表示がないかどうかの合理的な保証を得ることを求めていること。)公認会計士法施行規則
契約書に限らず「free from….」という意味では、枚挙にいとまがないほど、いろいろな例があり、多く使用されます。ほんの一例ですが、「No one is free from faults」(欠点のない人はない)とか、「He is free from care」(苦労がない)「He is never free from care」(苦労がないはずがない)とにかくいろいろあります。「free from….」(~がない)は、使い方を覚えると、とても便利な用語です。

ところで前回は触れませんでしたが、freeに関連して知っておくと便利な言葉に「freely」があります。freeは「自由な」を意味する形容詞、freelyはその副詞形(「自由に」)です。freeが名詞を修飾するのに対し、freelyは動詞を修飾します。

Freelyの意味は、自由に、勝手に、遠慮なく、大まかに、大量に等があります。

Freelyは、動詞を修飾するために、「Freely」を駆使して、文字通り「Freely」に使うことが可能です。ただし、会話等を含む日常的な使い方としての成語、熟語等はあまり見当たりません。

そのため、今回は、少し見知った文章を文例としてご紹介してみます。

For this kind of small-scale business, since there is no need to obtain a license, anyone can freely sell their products at the markets. (この種の小規模な取引では、ライセンスを取得する必要はないため、自由に売買することができる。)

By freely using energy conservation technology and solar power technology, the energy payment for house may become zero in future. (省エネ技術や太陽光発電の技術などを駆使して、家庭でのエネルギーに対する支払いは、将来的にゼロになるかもしれません。)

(2) Parties to a contract may freely decide the contract terms, subject to the restrictions prescribed by laws and regulations. (2 契約の当事者は、法令の制限内において、契約の内容を自由に決定することができる。)(民法

The Buyer may not freely change the shipment location and destination of the Products without consent of the Selle(買主は、売主の同意なしに、商品の仕出地及および仕向地を自由に変更することはできない)

The Buyer may freely dispose of the sales promotion tools purchased from the Seller, unless such disposal is inconsistent with the purpose of this Agreement.(買主は、本契約の目的に反する場合を除き、売主から購入した販売促進ツールを自由に処分することができる)

The Contractor shall be permitted to freely enter and exit the Customer’s premises on the dates and at the times specified in this Agreement, as necessary to fulfill the purposes of this Agreement.(請負業者は、本契約の目的を達成するために必要な範囲において本契約で指定された日時に顧客の施設に出入りすることが許可されるものとします。)
上記の例は、特に「freely」を使わない文で表すこともできます。

Parties to a contract may freely decide the contract terms, subject to the restrictions prescribed by laws and regulations.(契約の当事者は、法令の制限内において、契約の内容を自由に決定することができる。)(民法

上記の各例文は、専ら参考用に作成したものです(法律文を除く)。本ブログの内容について説明も含め内容を参考にされる場合はご自身の責任でお願いします。
なを、かってながら無断転載はお断りします。
弊社ではお客様の作成したAI翻訳による翻訳文を原文と対比して校正するポストエディットも承っております。

参考図書:
研究社新英和辞典(研究社)
ランダムハウス英和辞典(小学館))
カレッジライトハウス和英辞典(研究社)
Japanese Law Translation

英文契約書の用語 単語  Freeについて(その1)

投稿日 ブログTags:

英単語「Free」は、英単語の例にもれず、様々な分野で様々な意味を持った使われ方をしています。「Free」単体それだけでも様々の意味がありますが、特に他の単語を合わさってフレーズを作る場合など契約書翻訳に限らず知っておいて損はない意味と使われ方があります。今回は、「Freeの基本的な意味」、「Freeの日常的な使われ方」、「契約書で使用される慣用的表現のいくつかの例」について見てゆきます。なを、内容が少し長くなるので2回に分けました。

接尾語のfreeは、語幹に当たる語の後ろにつけて、「~がない」、「~を含まない」、「~がない状態」である状態を示します。

(1)食物、飲み物などの表示に、sugar-free: 無糖、alcohol-free: アルコールが入っていない、ノンアルコール、fat-free: 脂肪分ゼロ等の表示が日常的に良く見られます。目にした方も多いと思います。飲食物ではないですが、pesticide-free: 無農薬という言い方もあります。

もちろん、少々直訳的ですが、without xxxでもその意味合いを持つ表現になります。例として、drink without sugarで、砂糖なしの飲み物となって、sugar-free drinkの方が簡潔な表現となります。つまり、xxx‐freeの方が、直訳的でなく、「~がない」、「~が入っていない」と言う表現を簡潔に言い表す英語表現になります。

freeで表現できるのでしたら、これを使用して以下のような名詞+freeで「~がない」の言葉が作れます。

CO2 emission-free zone:CO2の排出がないゾーン

nuclear-free zone:非核兵器地帯

accident free zone:事故のない安全ゾーン

barrier-free:バリアフリー

duty-free:関税なしの

care-free:のんきな、心配のない

(2)freeの微妙な表現の例1:

alcohol freeとfree zone意味について

「alcohol free」とは、アルコールが含まれていないか、またはアルコールが少量含まれているという意味です。一般的に、「free zone」は、「自由な場所・地域など」の意味です。なを、このパターンは、以下の例のように、文脈によって「~ができない;~を禁止する」などの意味とることがあります。

(3)freeの微妙な表現の例2:

以下の場合の「free」は、「~ができない;~を禁止する」という意味になります。

・Alcohol free zoneは、本来は、アルコールが飲めない場所なのに、アルコールを自由に飲める場所と勘違いされることがあります。

・Smoke free areaは、本来は、禁煙(タバコが吸えない)場所なのに、タバコが自由に据える場所と勘違いされることがあります。

ところでご存じだと思いますが、フリーマーケット(蚤の市)のフリーは、freeのmarketではなく、 flea(のみ)のmarketから来たflea marketです。だから蚤の市となります。フリーマーケットとは、不用な衣類や雑貨、本などを公共の場所において市民レベルで自由に売買・交換する市場のことです。これは、フランス語の「蚤の市(marché aux puces)」に由来しています。

フリーマーケットと言えば、以前にこんな記事がありました。

「パリの蚤の市で手に入れた絵が、モディリアーニの真作であることが分かったとのこと。署名がなかったそうですが、絵の裏に押された印章を鑑定して、その結果、モディリアーニの作品と分かったとのことでした。評価額がかなりの高額になったと聞きました。」

夢がありますね。

彼我を比べると、日本でもテレビの鑑定番組で、そうとは知らずに個人のお宝を鑑定してもらったら高名な画家の絵だった、作品だったということがありました。

私も見つけたいと思います。でも、でも、その確率は、天文学的に小さいですが…

「1/那由他(数の単位)」と「1/不可思議(数の単位)」位少ないですね。だって、蚤の市では相当たくさんのものが売られているからです。

う~ん、残念!

「Free」はとても含蓄のある言葉です。「Free」については、いろいろと書きたいこともありますが、今回は、上記の内容に絞りました。次回は、契約書で使用される「free」慣用的表現のいくつかの例その他について見てみます。
本ブログの内容について説明も含め内容を参考にされる場合はご自身の責任でお願いします。弊社ではお客様の作成したAI翻訳による翻訳文を原文と対比して校正するポストエディットも承っております。

参考図書:
研究社新英和辞典(研究社)
ランダムハウス英和辞典(小学館))
カレッジライトハウス和英辞典(研究社)

英文契約書の用語 単語 effectについての追記

投稿日 ブログTags:

以前、「発効、有効」を表す主な英語表現(主に契約書・法律文書)の一例として「effective」をとりあげたことがあります。法律、契約、条約発効させなければその効力を生じません。今回は、「effective」の名詞形「effect」につていて契約書翻訳の際に見られる「effect of」で始まる句「Effect of Termination」と「Effect of a Change of Rights」にフォーカスしたいと思います。

なを、effectの主な意味としては、結果、効果、効力、印象など、英単語の常として様々な意味があり、日常的にも使用されています。

1. Effect of Termination
「Effect of Termination」としてEffectと組み合わされる場合のTerminationがあります。Termination自体様々な意味がありますが、文脈上この言葉の持つ意味の一つとして「契約終了(解除)」を表すことがあります。

一般的に、所定の契約期間が終了する場合は、「契約の満了」と言い、「契約の終了(解除)」は、契約を更新できる場合であっても何らかの要因で契約の更新がなされない(しない)ことで、契約期間中に何らかの理由で契約を破棄し、解除することです。

本題にもどって「Effect of Termination」は、契約および法律の規定では、訳は「~の効力」となります。一般的には、契約終了(解除)の効力と訳されます。

翻訳の上からはTerminationを文脈から契約の満了、契約の終了(解除)とします。実務的または実際の現場では、満了、終了にかかわらず、経験的に「解除」と称することもあります。

2. Effect of a Change of Rights

the effect of a change of rights under the provisions of this Agreement as regards a claim in respect of xxx …(xxxの請求について本契約の条項に基づく権利の変更の効力)

上記の例における「効力」は、主に、その影響が及ぶ範囲に対して使用されます。契約当事者は、契約内容によって拘束されます。そのため、契約当事者が契約に従わない場合、いずれの当事者も相手方に対して契約の履行を強制することができます。

翻って、契約書・法律以外の使用法における「effect of a change」の場合、以下のように「~の効力」と訳すのではなく、その場の状況に応じた訳出を行い、こなれた文章にすることができます。

The effect of this change was to decrease operating loss in the xxx business. (この変更に伴い、xxx事業の営業損失が減少しました。)

The effect of this change on ordinary loss and income before income taxes and minority interests is immaterial. (経常損失および税金等調整前当期純利益に対する変更による影響は軽微です。)

Immediate feedback of the effect of a change should be provided. (変更の影響を直ちにフィードバックすべきです。)

The effect of change in tax rate is recognized in income in the period of the change. (税率の変更による影響は、変更があった期間の収益として認識されます。)


A reduction in fuel consumption can be obtained by matching the depression effect of engine output on an engine fuel consumption map.(エンジン出力の抑制効果をエンジン燃費マップ上でマッチングさせることにより、燃費の低減を図ることができます。)

本ブログの内容について説明も含め内容を参考にされる場合はご自身の責任でお願いします。なを、かってながら無断転載はお断りします。弊社ではお客様の作成したAI翻訳による翻訳文を原文と対比して校正するポストエディットも承っております。

参考図書:

研究社新英和辞典(研究社)
ランダムハウス英和辞典(小学館)
カレッジライトハウス和英辞典(研究社)

英文契約書の単語・用語   一見すると問題がないような訳文にある落とし穴「~に先立ち」の例ほか

投稿日 ブログTags:

和文英訳について最近気になったことを2点ほど書いてみました。

1.一見すると問題がないような訳文にある落とし穴

上記の例として、「~に先立ち」を英訳する場合、機械的に「prior to」にしてしまいませんか。そうでない場合もあるんです。これはなぜか人間でもAIによる翻訳でも以外と目につく事柄です。とくに長文を英訳する際に顕著にみられます。

例えば、長文の一節で「xxxをAに先立ちBに支払う」という場合、対応する英文が「xxx is paid to B prior to A」とすることがあります。この文章が入っている原文が長いと、翻訳文も長くなり、語句を挿入する必要もあって、人間やAIを問わず、機械的に「prior to」と訳す例が見られます(あくまで個人的な感想です。もちろん正しく訳されている場合もありますが)。

なるほど、「prior to」は「~に先立ち、~より前に」という意味合いですので、「~の前に、~に先立って」と時間的な順序、ある出来事が他の出来事よりも前に行われたことを表しているため、問題はないように思われます。

短い文章でしたら、間違えることはないと思いますが、上記の原文の「~に先立ち」は、「A」より「B」を優先して「xxx」を支払うという意味の「in preference over」が正しい解釈です。

「先立ち」の訳は、「in preference over」と「prior to」はどちらも、「~より前に」ですが、日本語では、文脈によりその意味合い、その使い方が異なっています。

「in preference over」は、選択肢を比較して、比較対象を明確にし、どちらを好むか、どちらを優先するかを表す際に使う「~を好んで、~よりも優先して」であり、どちらをより重視するかを強調する表現です。

「in preference over」の例:

I prefer mathematics in preference over physics. (I prefer mathematics to physics.)

In the mornings, I drink coffee in preference over tea.

We decided to walk in preference over taking a taxi.

一方、「prior to」の場合は、選択肢の比較ではなく、単に時間的な順序、時間的な先行性、ある出来事や行為が他の出来事や行為よりも「前」に起こったことを示します。

「prior to」の例:

Prior to the meeting, we had dinner.

We should prepare that everything is ready prior to the meeting.

Do we have enough time for tea or something prior to departure?

2.文節をどこで切るかにより誤訳を生じる例

以下に示す例も間違いやすい文章です。

「給付を受けた金銭以外の財産の給付があった日における当該財産の価額(会社計算規則第14条第1項第2号)」

今回は、論点がわかりやすいのでこの例を使用させていただきます。

さて、質問ですが、「金銭以外の財産」は、これを翻訳する際にどこで区切るのでしょうか?

この場合の文節を区切る場所は、「金銭以外の//財産」または「金銭//以外の財産」のどちらでしょうか?

金銭以外の/財産(金銭でない財産(例、切手、古銭等の現物資産で形のある実体を持った資産))にするか、金銭/以外の財産(金銭を除く財産(預貯金、株式、債券等の金融資産でない財産))にするかで、意味が大きく異なり、これに従って、翻訳は大きく異なります。とどのつまり、ここでは、英語の翻訳以上に日本語の解釈が非常に重要な要素になります。

区切り方により、その訳は、Non-monetary assetsまたはassets other than moneyとなり、内容が、全然、違ってきます。

これも人間やAIを問わず、「Non-monetary assets」と訳すケースが多々あります。

契約書の主たる目的は、後々の金銭的なトラブルを回避し、契約の目的を履行することです。契約内容、特に、金銭面をもれなく、明確に、誤解を生じることがないように記載することです。

契約書翻訳のなかでも特に和文英訳の場合、日本語の意図、文脈を正しく把握し、適切な訳語(この場合英語)を使用するために、その英語が日本語の意図、文脈を正しく体現していることを確認することが求められます。

では、猛暑が続きますが、この暑い夏を乗り切りましょう。

本ブログは筆者の覚え書きのメモとして書かれてています。本ブログの内容を参考にされる場合は、辞書・専門書をご確認の上、ご自身の責任でお願いします。無断転載はご遠慮ください。
その他AI翻訳による翻訳文を原文と対比して校正するポストエディットも承っております。

参考図書:

ランダムハウス英和辞典(小学館)
日本法令外国語訳データベースシステム他

英文契約書の単語と用語 ― 「~に起因する」およびこれと同様な意味を持つ言葉に対応する表現

投稿日 ブログTags:

「~に起因する」同じような意味を表すいくつかの言葉には「~から生じる」、「~に原因する(~が原因で~が起こる)」、「~が原因で」などがあります。

日本語から英語に訳す場合、辞書を見てその言葉にぴったり対応する単語を使用することは間違いではありませんが、実際には文脈、本文に内容、それが書かれた目的など勘案して適切な訳語を選択する必要があります。また、英語から日本語への翻訳も同様です。今回は、「~に起因する」という表現をとりあげましたが、このことは英文契約書を含む多くの翻訳作業においても考慮する必要がある事柄です。

これらの言葉に対応する英文は、ざっとあげてみても、例えばto originate from、is caused by、due to、be attributed to、be attributable to、arising out of、arising fromなどがあります。

Earthquakes are caused by the “shifting” of rocks underground, specifically when the boundaries of underground plates move.

上記は「岩盤のずれに起因する」でも「岩盤のずれにより起こる」とされますが、意味としてはいずれ同じです。この文章は、例えば、Earthquakes are due to shifts in rocks underground.でも同じような意味になります。そのほかEarthquakes originate from the “shifting” of rocks underground, ……Earthquakes arise from the “shifting” of rocks underground,…/ Earthquakes arise from underground rock movement. …なども同じような、または類似の意味になります。同様に「be attributed to」、「be attributable to」についても、「主語 + be動詞 + attributable to + 原因」でEarthquakes are attributable to the “shifting” of rocks underground.

これらの言葉について英文契約書での使用例を作成した例文で見てみます。

The quality control procedures set forth in the Exhibit to this Agreement are intended to improve the quality of the Products and contribute to the reduction of their manufacturing costs. These procedures may specify the liability for the compensation in the event of a claim arising from a defect of delivered product. 「arising from」は「due to」も可ですが、「arising from」のほうがフォーマルであるという意見もあります。実際には、「due to」も多く使われます。

The product assurance under this Agreement shall not apply to any malfunction, failure, or damage to the Product resulting from misuse, modification, alteration, remodeling, or conversion of the Product.

In no event shall the Contractor be liable for any indirect, incidental, special, or consequential damages, or for any damages whatsoever arising out of the use of or inability to use the software.

AAA Enterprise expressly disclaims all liability for any damages or injuries arising from, or in any way related to, activities involving this Product.

The liability of ABC Corporation for any loss or damage arising from or related to the use of such software programs is strictly limited as set forth in the Software License Agreement.

追記(口語的な表現):

ところで上記の例は、最初の「地震は岩盤のずれにより起こる」を、これを試しに会話文にすると、ほんの一例ですが「As you know, earthquakes usually happen when rocks under the ground move — especially when tectonic plates shift at their boundaries.」会話文としは硬さがのこりますが、とりあえず作ってみました。

ところで「~に起因する(~から生じる、~に原因する(~が原因で~が起こる)、(~が原因で)は、これらの口語的な表現は、sinceやbecauseを使って、「〜だから」と原因を表す表現を「そう言う事だから」、「そう言う理由だから」と表現することができます。

Sinceの方が、Becauseより若干フォーマルな印象ですので、契約書に入れても許容範囲かもしれません。Becauseを使っても原因や理由を説明できますが、ビジネスシーン向きではありません。

Sinceの例:

It’s not surprising that our performance isn’t very good, since other companies aren’t doing well either.

We’ll talk about it another time, since we don’t have enough time right now.

I can’t go out with you, since I have to prepare paperwork before the meeting.

Becauseの例:

I would like to make my presentation persuasive because I want to do well in my job interview.

I asked him to leave early because he looked pale.

It’s worrisome because my grandmother lives alone far away from my house.

今回も思いつくままに書いています。作成した文例、特に契約書はとりあえず「知っておくと便利」という観点からのもので、実際にある事例とはかけ離れた内容もあります。内容を参考にされる場合は、辞書・専門書をご確認の上、ご自身の責任でお願いします。なを、かってながら無断転載はお断りします。

参考図書:
カレッジライトハウス英和辞典(研究社)
英和大辞典(研究社)

英文契約書の用語。単語「~の場合(は)」、「~のとき(は)」、「~に際して」、「~にあたって」などの表現(その1)と雑記帳

投稿日 ブログTags:

上記のタイトルにある表現は、契約書の翻訳、契約書の日本語から英語の翻訳で体験することが多い、契約書にある基本的な構文「ある条件、状況(もしも)の場合、~する等」に必須な表現です。もちろん、契約書の英語から日本語の翻訳でも、これらの言葉が文脈に合わせて訳語として適宜使用されます。翻訳はやればやるほど奥が深いと感じる昨今ですが、今回も、当ブログの主旨である「とりあえず知っておくと便利」という趣旨に沿って、主に作成した訳文など(法律文を除く)通して簡単にみてみます。

契約書や法律文にある基本的な構文の中でも、もっとも使用される表現のひとつではないでしょうか。言葉の意味としては、例えば「~の場合(は)」は、国語辞典をみると「もし、ある事が起こったとき。そうなった折。「万一の—に備える」または「…に関して。…について言えば。」の意味になります。

では、これらには、ニュアンス的にどんな違いがあるのでしょうか?

文章を作って、その違いを見てみましょう。

What should you do if it rains? これは、仮定を表す最も一般的な表現です。

What should I do when it rains? 主に、起こると予定される状況を表します。

You should bring your umbrella in case it rains? もしも起きた場合の備えてのニュアンスがあります。

You should bring your umbrella in the case it rains? 上記の表現と同じですが、「the」がついているため、起きる可能性が大きくなります。

他には、in case of、in the case ofなどがあり、これらの場合は、その後には名詞が来ます。

In case of system failure, we must prepare how to process it beforehand.

In the case of misunderstanding, we need to discuss this matter.

以下、これらの言葉について契約書や法律文で使われる場合について作成した「if」を使った文例を通じて簡単にみてみます。

This Agreement is legally binding on you if you sign it.

Employees shall perform duties specified in this Agreement if requested by the Company.

If the Contactor has performed the Services under this Agreement, the Contactor shall immediately prepare a work report in the prescribed format each time and submit it to the Customer. (コントラクターは本解約に基づくサービスを実施した場合、その都度、速やかに所定の書式により作業報告書を作成し、カスタマーに提出する。)

If the Licensee fails the payment based on this Agreement, Licensee shall pay to the Licenser the delay damages at an annual interest rate of 15% from the day after the payment date until the payment is fully paid. (ライセンシーが本契約に基づく支払いを怠った場合、ライセンシーは、支払日の翌日から支払いが完了するまでの期間につき年利15%の割合による遅延損害金をライセンサーに支払う)

In advance of any meeting of shareholders, the Board of Directors may, if they so elect, appoint inspectors of election to act at such meeting or any adjournments thereof.

Either party may terminate this Agreement in case of force majeure. (不可抗力の場合、いずれの当事者も本契約を解除することができる。)

The period of the Service under this Agreement may shortened in a case of emergency.

In the event that either party fails any duty under this Agreement and if a breach of this Agreement is not cured even the other party demands to cure such breach within a reasonable period of time, the other party may terminate this Agreement.

なを、基本的には大体の場合、これらは「if」で代替できます。

should, when

Should any provision under this Agreement be deemed invalid or unenforceable by a competent court, the remainder shall continue in effect as if this Agreement did not contain such invalid or unenforceable portion or provision. (本契約のいずれかの条項が管轄裁判所によって無効または執行不能と判断された場合、残りの条項は、本契約に当該無効または執行不能な部分または条項が含まれていなかったものとして引き続き有効とするものとする。)

All notices provided by either party to other party shall be deemed to have been given when received. (いずれかの当事者が他方当事者に提供したすべての通知は、受領されたときに(時点で)通知されたものとみなされる)

作成した文例についてはとりあえず「知っておくと便利」という観点からのもので、実際にある事例とはかけ離れた内容もあります。

本ブログの内容を参考にされる場合は、辞書・専門書をご確認の上、ご自身の責任でお願いします。

弊社では、豊富な経験と知識に基づき原文に忠実かつ適格な翻訳を適正価格でお届けします。また、お客様の作成したAI翻訳による翻訳文を原文と対比して校正するポストエディットも承っております。

ところで「ポストエディット」が必要とされる理由の1として以下の理由があるようです。

AIは、瞬時に訳文を生成してくれますが、契約書や法律文については、AIが生成した翻訳文を読む人に相当程度の英文についての知識がないと、生成された翻訳文が正しいものであるか、どうかについて判定することは、現時点では難しいものがあります。例えば、一文が非常に長く、文章が複雑な場合など、AIは時として文章の重要部分を中抜きし、これを前後の文章のみを極めて巧みにつなぎ合わせ非常になめらか、かつこなれた文章として訳出することがあります。また時として不適格な訳語を使用したり、単語の統一性がなかったりするがあります。いずれも現時点で経験した事柄であり、このあたりがAIにより生成された訳文の人間による校正が現時点で求められている理由の1つのようです。

参考図書:

カレッジライトハウス英和辞典(研究社)
英和大辞典(研究社)
ビジネス法律英語辞典 日経文庫
アメリカの法律と歴史 増補版 自由国民社

お客様の作成したAI翻訳による翻訳(日~英・英~日)を原文と対比して校正し、お客様が安心して使える文章に仕上げます。詳しくは…

投稿日 お知らせ, 未分類Tags:

お客様がAIを使用して翻訳された文章を原文と対比して校正し安心して使える文章としてご提供します。主な校正の内容は、翻訳の内容が原文の内容を正しく反映しているか、翻訳の抜けがないか、要約されすぎていないか、専門分野の正しい用語が使用されているか、誤解を生む表現がないか等をチェックします。お気軽にお問い合わせください。詳しくは以下をご覧ください。
翻訳結果の信頼性がお客様のビジネスを守ります

AI翻訳はスピードとコスト、とりあえず読む・理解するという点で優れています。汎用的な翻訳はAIで十分対応できます。
ただし、現時点では、専門分野、例えば契約書では「文書目的の整合性(法的意図が正しく伝わっているか)」、「文脈理解(解釈の正確性)」、「専門用語の使用」、「翻訳精度」等の判断はAIではまだ限界があります。
AIは言語パターンを予測するだけで、法的含意やリスクを理解しているわけではないからです。
この分野では人間による判断が必要です。契約書、その他の法律文等では「文言の一語一句が法的影響を持つため」正確かつ的確な訳が求められます。
1991年の創業以来、30年超の経験に裏打ちされた実績によりAI翻訳を人間の目で見直すことで、その内容を正確に判断し、必要な修正を加え、間違いのない、お客様が安心して使える文書をご提供します。機密保持を徹底します。

お客様の作成したAI翻訳の校正のサービス内容

・分野・文脈に応じて必要かつ適切な用語の.使用
・単語・用語の統一性を図る(特に契約書の場合)
・意図する内容が正しく伝わっているか判断し、適宜修正(特に契約書の場合)
・お客様の指定の用語があれば、その用語を使用 
・分野に応じた適切な文章に校正 
・翻訳の抜け部分、誤訳部分、誤解を生む曖昧表現(特に契約書の場合)等を適切に修正
AI翻訳で十分な箇所と修正した箇所を明確にします。
 その他
現在、AIによる翻訳の品質は、翻訳ごとに品質に大きなばらつきがあるため、当面、料金および納期はその都度のお見積りとなります。
なを、本サービスの免責事項等については「当社の翻訳校正サービスについて」をご覧ください。