英文校正・AI翻訳のリライト

英文契約書の単語・用語 同義語の併記について(その3)act and deed「行動・行為」

投稿日 ブログTags:

契約書翻訳ブログ画像

契約書翻訳に際して、英文契約書でよく見受けられる起源の異なる同義語の併記について、今回は、「act and deed」です。 *起源の異なる同義語の併記については、前々回の「英文契約書の単語・用語 同義語の併記について( […]


英文契約書の単語・用語 同義語の併記について(その1)Norman Conquest(ノルマン征服)による影響ー同義語を併記する例

投稿日 ブログTags:

契約書翻訳 画像

契約書翻訳に携わっていると、英文契約書には、例えば、「any and all」とか「assign and transfer」とか、1文の中に同義語の併記が併記されることが良く見受けられます。時として契約書以外にもこの傾向 […]


英文契約書の単語・用語  日本語の「被~」という表現についての追記

投稿日 ブログTags:

契約書・法律文書に限らず、一般的な文章でも「被~」という表現が使われています。何気なく使っていますが、なじみがない言葉だと、「被~」という表現を目にしたとき、「はて、この意味は・・・?」と一瞬考えてしまう経験があります。 […]


英文契約書の一般条項(その4)「契約の譲渡制限に関する条項」について

投稿日 ブログTags:

契約書翻訳

今回は、英文契約書の一般条項、いわゆる「General Terms」の「契約の譲渡に関する条項」について簡単に触れてみました。一般条項については、以前、英文契約書の一般条項(その1:定義条項、期間)、(その2:(最終性条 […]


英文契約書の用語、(その15) 「null and void」、「assign and transfer」

投稿日 ブログTags:

英文契約書における慣用句的な用語 英文契約書で使われる慣用句的な用語、いわゆる、リーガルジャーゴン(Legal Jargon)の続きです。本来なら、体系的に理路整然とまとめるのが良いのでしょうが、そのあたりブログなのでご […]


英文契約書の用語、構文(その14) 「条、項等について」

投稿日 ブログTags:

英文契約書における条、項 1. 原則自由 契約書翻訳の中でも英文契約書における内容の表示の方法、すなわち「条」とか「項」の表示の方法は、原則自由です。もちろん、企業、政府、団体等で項目についての表記を厳密に定めている場合 […]